Tłumaczenie CV na angielski

Jak wiadomo, najczęściej przesyłanym dokumentem w procesie rekrutacji jest życiorys zawodowy, czyli curriculum vitae, znane również pod skrótem CV. Przy staraniu się o pracę, która wymaga znajomości języka obcego, najczęściej potrzebne będzie także wykonanie tłumaczenia CV.

O czym pamiętać, tłumacząc CV na język angielski?

Tłumaczenie życiorysu zawodowego wymaga jednak dostosowania się do formatu docelowego, który w wielu punktach odbiega od wzorcowego formatu dokumentu w języku polskim. W anglojęzycznych dokumentach aplikacyjnych obowiązuje przede wszystkim inne podejście do przetwarzania danych osobowych. CV nie powinno zawierać zatem daty urodzenia, stanu cywilnego, zdjęcia, a nawet obywatelstwa.

Nie trzeba dodawać, że CV w języku angielskim to swego rodzaju wizytówka, którą należy starannie dopracować przed przekazaniem jej potencjalnemu pracodawcy. Dlatego trzeba koniecznie sprawdzić poprawność użytych wyrażeń, np. porównując je z tymi, które znajdują się w przykładowych dokumentach stworzonych przez native speakerów. Kolejnym pomocnym źródłem mogą być oferty pracy zamieszczone na stronach brytyjskich firm. Z reguły zawierają one dużo słownictwa opisującego pożądane przez firmy umiejętności, które z powodzeniem możemy wykorzystać we własnym życiorysie. Z drugiej strony, curriculum vitae w nieunikniony sposób zawiera także unikalne informacje dotyczące naszych osiągnięć zawodowych. Opisując je, musimy koniecznie wystrzegać się kalek językowych, które z pewnością zostaną wyłapane przez rekruterów.

Tłumaczenie CV – samodzielnie czy z pomocą tłumacza?

Z uwagi na powyższe, tłumaczenie CV możemy wykonać sami, o ile rzeczywiście władamy językiem angielskim w stopniu zaawansowanym. W przypadku wątpliwości co do własnych umiejętności bezpieczniej jest powierzyć to zadanie tłumaczowi.

Dowiedz się także:

Create your website at WordPress.com
Rozpocznij
%d blogerów lubi to: